Demain, dès l’aube Translation

by Chance on April 27, 2012

I found this poem while researching about it’s author Victor Hugo for a French project. It is about his daughter’s grave and the grief her death caused him. She drowned with her fiance in the River Seine when she was 19 years old.

Demain, dès l’aube

Victor Hugo

Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Tomorrow, at dawn, at the hour that whitens the countryside

I will leave. You see, I know that you wait for me.

I will go by the forest, I will go by the mountain

I cannot remain far from you any longer.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

With eyes fixed on my thoughts, I will walk

Without anything to see outside, without hearing any noise

Alone, unknown, bent, hands crossed,

Sadness, and the day to me will be like the night.
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

Neither will I see the gilding of nightfall

Nor the mist lowering itself over Harfleur

And when having arrived, I will put on your tomb

A bouquet of green holly and heather in bloom

Translation: http://caravanofdreams.wordpress.com/2008/09/20/demain-des-laube-by-victor-hugo/
Photo: http://johnmchoul.wordpress.com/2012/03/17/a-rose-is-a-rose/

{ 1 comment… read it below or add one }

emmaq May 31, 2013 at 5:54 AM

wow the translation
:(

Leave a Comment

*

Previous post:

Next post: